185-1134-7008 加入我们 联系我们
公司新闻 市场活动

会议翻译过程中需要注意哪些问题?

2018-09-30 17:03:27

   会议翻译是我们常见到的一种翻译模式,看似简单,其实在会议翻译中需要注意的事项是非常多的,下面就让北京翻译公司为大家介绍一下吧。

  Conference translation is a common translation model, seemingly simple, in fact, there are many matters needing attention in conference translation. Let Beijing Translation Company introduce it to you.

  会议翻译分为会议口译和会议笔译。相比较而言会议口译难度更大,会议笔译相对而言可以做好成分的准备,而对于会议口译而言,不仅需要翻译译员在很短的时间内把文章翻译出来,而且大部分的情况下是连相应的参考书以及工具都没有的。

  Conference translation is divided into conference interpretation and conference translation. In contrast, conference interpretation is more difficult, and conference translation can be relatively well prepared for the composition. For conference interpretation, not only the translator needs to translate the text in a very short time, but also in most cases, there is no corresponding reference books and tools.

  很多人非常艳羡那些可以在一些大型的会议上坐在商界精英旁边出口成章的翻译们,他们仅仅只凭一支笔,一本笔记本和一张嘴就可以在两国的语言中肆无忌惮的穿梭,他们是怎么样做好会议口译的呢?

  Many people are envious of the translators who can sit next to the business elite at some big conferences and export chapters. They can travel through the languages of the two countries with only a pen, a notebook and a mouth. How can they do a good job of conference interpretation?

  北京翻译公司就带你一起来看下,或许对你也会有所启发。虽然说口译没在现场没有什么参考工具,但是也不是一点准备都不做的,在接受了会议的任务时,应该首先去和对方代表团进行沟通,了解此次会议的主要内容,主要是哪方面的内容,知道了会议所要设计的领域就可以在此基础上做些准备,知道的内容越是细致,就能更加充足的做好准备,充分的准备才可以更好地完成任务。

  Beijing translation company will take you together to see, maybe you will also be inspired. Although there is no on-site interpretation without any reference tools, but it is not prepared to do at all, when accepting the task of the meeting, should first go to communicate with the other delegation, understand the main content of the meeting, mainly what aspects of the content, know the meeting to design the field can be based on this. On the basis of making some preparations, the more detailed the content is, you can be more fully prepared, sufficient preparation can be better able to complete the task.

  没有人能做到全才,对项目的熟悉也是做好口译的前提条件。在全球化不断发展的今天,各国之间的文化交流日益频繁,虽说每个国家都有属于自己的官方语言,但是早期纯正的口音已经很少了。这就需要口译人员在平时的生活学习中不断的积累,不能仅仅只局限于看几本翻译的书籍,需要不断的积累经验,大胆的走进外国人聚集的地方,多交一些外国的朋友,主动的进行交流,在交流的过程中掌握了解语言的变化,以此来锻炼自己的应变能力。

  No one can be a versatile person. Familiarity with a project is also a prerequisite for interpreting. With the continuous development of globalization, cultural exchanges between countries are becoming increasingly frequent. Although each country has its own official language, the early pure accent is very few. This requires interpreters to accumulate constantly in their daily life and study, not only to read a few translated books, but also to accumulate experience, boldly go into places where foreigners gather, make more foreign friends, take the initiative to communicate, and master and understand the changes of language in the process of communication. In order to exercise their ability to respond.

  会议翻译对译员的语言水平,各种知识的积累、经验的积累、与人相处的能力要求都很高。北京翻译公司的会议翻译是语言过硬、有行业背景、成熟稳重、谈吐举止大方、熟悉商务礼仪的专业翻译人员,正是这些优秀的、专业的翻译人才,组成了北京翻译公司的精英翻译团队。

  Conference translation requires a high level of language proficiency, the accumulation of knowledge, experience and the ability to get along with others. The conference translation of Beijing Translation Company is a professional translator with excellent language, professional background, mature and steady, good manners, familiar with business etiquette. It is these outstanding and professional translators who form the elite translation team of Beijing Translation Company.

  由此可见,在会议翻译中需要注意的事项还是比较多的,北京翻译公司希望大家可以避免以上问题的发生,希望本文对大家有所帮助。

  It can be seen that there are still a lot of matters needing attention in conference translation. Beijing Translation Company hopes that we can avoid the above problems. I hope this article will be helpful to everyone.

6.jpg

返回列表
北京中译翻译公司

专属的服务团队及差异化的SLA服务规范