更多产品口译服务

首页 >

同声传译

中译国际翻译(北京)有限公司—包括但不仅限于,展会现场同声传译,大型国际会议同声传译,技术交流同声传译,商务谈判等。


        同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

    在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
       同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。同声传译员一天的薪水甚至相当于一个白领一个月的收入。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月,往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候日收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。此外,客户会支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用。总的说来,收入很可观,因而同传人士也被外界称之为“语言金领”。
       同声传译要求译者汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。

       专业领域:

       [电力翻译]电力、热力、水力、风力发电、预埋、安装
       [经济翻译]金融、证券、银行、财务、经济类技术翻译、国际贸易
       [机械翻译]机械、机械设计、工程机械、设备说明、安装
       [地质翻译]地质勘探、地质能源、地质矿藏、地质构造、地质资料
       [石油翻译]石油、天然气、石油技术资料
       [医学翻译]医药、医疗器械、医学技术、医学文献
       [化工翻译]石油化工、有机化学、煤化工、氯碱化工
       [标书翻译]建筑标书、石油标书、工程标书、道路标书
       [建筑翻译]建筑方案、建筑材料、建筑标书、建筑报告
       [其他翻译]汽车、IT、电子、网络通信、运输、纺织等专业翻译
       服务项目:传统口译服务;展摊/导游;电话口译服务;外语主持/礼仪;外译外商务口译服务;耳传(会议/市场调研采访);商务会谈/商务陪同等的同声传译与交替传译;培训/典礼/研讨会/案例发布会的同声传译与交替传译
       同传设备:
       投影仪、幻灯机、无线话筒、支架幕、折叠幕、国际会议同传(包括同传发射机、同传翻译器、同传接受机、耳机、话筒、音箱、调音台)、录音棚.
       会议案例:环境技术与可持续发展论坛;煤炭新产业与资本化高峰论坛;中加清洁能源技术研讨会暨合作协议签约仪式;国际水论坛;北京市朝阳法院庭审;北京市朝阳法院奥运村法庭庭审;金杜律师事务所仲裁口译;罗思律师事务所庭审会议;国际医院交流与合作论坛;诺和诺德公司销售有效性内部培训会;疫苗中国发展国际峰会;青少年科技教育创新国际研讨会;诺基亚西门子通信公司全球用户大会;航天建筑设计院对外合作项;DICOM医疗数字影像与传输国际会议;德国技术合作公司会议;国际盐业大会;中国乳制品安全问题及风险管理国际研讨会;瑞士雀巢公司“Nesvita蛋白质粉概念测试讨论会;国际食品安全中国峰会;中欧演艺交流研讨会;国际小姐选美大赛新闻发布会;剑桥教育委员会963计划“少年中国”论坛;中国-加拿大基础教育论坛。

 

解决方案

  专业文件是有专用术语和行业知识,要求译员了解相关知识背景、语言习惯、术语,具备深厚行业背景知识。同时,行业发展日新月异、外部影响深入多样,因此要求专利翻译译员具备前瞻性的理念。中译国际拥有众多的国家级译审、海归留学人才、各行业专家和多年翻译经验的外语专业人员上万名,在全球范围内拥有8716名签约译员,其中资深译员500余名、高级译员2800余人、外籍专家150余名、联合国口译顾问8人,年均笔译超过5000万字,口译900人次。拥有一支高素质译员、译审、项目管理人员组成的服务团队,从事翻译工作多年,具有资深经验,持有专八证书及国家一级二级三级翻译证书,胜任不同领域的翻译工作,准确把握和理解行业中的各种术语,确保客户稿件的准确性和专业性。建立海内外最丰富的翻译人才智库、集聚翻译人才资源,完善专业、细致、统一的人才分类及等级评价体系,优化整合分散的翻译人才队伍,系统化、专业化、经验丰富铸就了一流的翻译品质、先进的办公设备与快捷的质量管控系统确保客户获得最佳翻译质量与服务。针对行业特点,中译国际为客户制定有针对性的、高性价比的翻译服务解决方案。积极使用云库术语系统和翻译质量管理系统提高效率和准确性,按时完成客户交付的翻译任务

质量控制

1、规范化的翻译流程(一译、二改、三校、四审),组建翻译团队,分析各项要求,统一专业词汇,确定译文格式要求,保证各类文件翻译稿件均由专业人士担任。
2、公司全面控制质量和速度,监控翻译进展,每日抽查译文,翻译人员交叉互审,双重校对,层层把关,确保专业内容准确无误。
3、 与客户进行有效沟通交流,听取反馈,按照客户意见建议二次完善,负责到底。
4、汇集行业翻译的精英和高手,对内部及外聘专利翻译人员进行系统的培训。强调翻译质量控制的制度化和标准化,制定翻译操作规范。

翻译流程

1、需求(Need)-→2、报价(Price)-3翻译(Translation)-4校对(Profreading)-5反馈(feedback)
一.需求沟通
了解文件的语种、内容、字数、时间和特殊需求等细节信息,获取文件
二.报价分析
整体评估、内容审阅、统计字数、计算价格,制定翻译解决方案,约定译员时间
三、签订合同
收取总费用的70%作为预付款,在签署合同之后正式启动翻译流程
四、翻译、校对、审核
组建翻译团队,采取一译、二校、三审的工序保证翻译质量,确保专业内容准确无误确保译文语言流畅、优美
五、译文交付、结清余款、质量跟踪
支付余款、按时交付译文,配备专属客服,听取反馈意见、提供长期售后服务,免费修改
六、稿件保密
原文件、译文、存储数据保留7天后遵守保密协议进行销毁

北京中译翻译公司

专属的服务团队及差异化的SLA服务规范