In the translation process of Beijing Translation Company, some factors may affect the quality of translation. What are the factors that affect the quality of translation?
1, semantic understanding obstacle:
阅读和分析原文阶段，原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。由于原文有意无意的语义含糊，译者很难确定原文的真实语义，不同的人有不同的理解，也就产生不同的译文。如，以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法，便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。
In reading and analyzing the original stage, the semantic ambiguity and syntactic complexity of the original text are the most important factors affecting the equivalence level. Due to the intentional or unintentional ambiguity of the original, it is difficult for the translator to determine the true meaning of the original. Different people have different understandings, and different translations will be produced. For example, Chinese native speakers often like to express their views on a boy or girl's appearance indirectly and indirectly, and say "she is difficult" - this can not give the translator a "awkward" feeling. If literally translated as "She grows difficult." foreigners may be confused to read; if paraphrased as "She looks ugly." the original wit is lost.
To overcome the ambiguity and convey the semantic meaning of the original, it requires the translator to have a good grasp of the original language, and consider all the factors related to the original text as much as possible to excavate the true meaning of the original text. Even so it is difficult to achieve the absolute "equal value".
The complexity of the original text is also a difficult problem for the translator. Before translation, the translator has to RECOMB the complex syntax, that is, to translate into the language first and then convert it into the target language, which also affects the degree of equivalence to a certain extent.
2, the way of expression is different:
After the analysis of the source text, the translator also encounters many factors affecting the equivalence, mostly related to the way of expression and style. In the same syntactic unit in the original text, the translation usually corresponds to the expression of several different degrees of equivalence (except for fixed usage), and the choice of the way of expression determines the level of the equivalent of the translation to a certain extent.
Our principle of choice is to choose the most natural equivalents, that is, to adopt expressions that are most consistent with the conventions of the target language and collocations of idioms.
3. The grammatical structure is different:
Different languages have different grammatical categories, grammatical rules and grammatical structures, which lead to different ways of conveying information. If the target language lacks a grammatical category or structure in the original language, it is difficult to find a counterpart in the target text which is directly corresponding to the original text. In these grammatical categories that affect translation, particular emphasis is placed on number, sex, tense and style, voice and person.
因此，不同语言之间的语法差异也是影响等值程度的一个重要因素。语法差异越大，达到等值的难度也就越大。如，汉语中的“独词句”或没有主语的句子很多。在将其译成英文时就要补充上语法或逻辑上的语，这就不能实现“等值”的翻译。“蛇!”作为一个表示惊讶的句子，要用三个以上的英文字，才能将其译出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?
Therefore, the grammatical difference between different languages is also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the difference in grammar, the more difficult it is to achieve equivalence. For example, there are many "single words" in Chinese or sentences without subjects. When translating it into English, it is necessary to add grammatical or logical terms, so that the translation of "equivalence" can not be realized. Snake, as a surprise sentence, needs more than three English words to translate it. How do [It 's a snake!] "C1=E3" be equal?
4. The genre of the article:
Article genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expressive function, information function or vocative function, which can not be ignored in translation. One of Nida's four principles in his discussion of "dynamic equivalence" is that the translation plays the same role as the literary genre of the original text.
For example, if the original genre has the cognitive function, the translation must also have this function. The linguistic function of the original is the aesthetic function, and the translation must also realize the aesthetic function. Poetry is generally considered to be the most difficult and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception, or taste.
Different articles should have different standards of equivalence, and even every article should have its own equivalent standard.
The above points are the factors that affect the translation quality of Beijing Translation Company, so we must pay attention to these problems, I hope this article will be helpful to you.