In the Chinese Translation Company, it is not easy to know that literary translation is not easy, why do you say so? The following is a detailed introduction to you:
Zhou Kexi, perhaps most translators do not know this 73-year-old gentleman, can be done in the translation industry insiders, but few do not know this half-way monk, China's famous French literature translator of the old gentleman.
Yes, like many well-known translators around the world, our old Mr. Chou Kexi was a half-baked translator - a math graduate who accidentally fell in love with literary translation and was driven by his hobbies and the needs of the market at the time. On the way to literary translation in the French-Chinese linguistic transformation, it is surprising that not only is it not inferior to my position as a college math professor, but, in some ways, even better.
I do not know if you have read Mr. Zhou Kexi's literary translation works, but I really read them. Among the literary translations I have read, the Count of Monte Cristo by Zhou Kexi is the most attractive to me - whether it is the compact and exciting plot of the classic itself, or the fluency of the text after Mr. Zhou Kexi's translation, which does not produce anything. The classic translation version of the count of Monte Cristo is obscure. Of course, I am the Chinese version of the count of Monte Cristo in the high school reading of Zhou Kexi. At that time, the author just out of a purely reader's point of view, feel that the book itself is very good, just feel that the book is a world-renowned classical literary works, at all did not consider how much the relationship with translation - because, in my opinion, at that time, a Chinese version of the text. The quality of learning works is only related to the book itself, and has nothing to do with other factors.
When the author inadvertently entered the translation industry, and can be expected to go on for a lifetime now, look back. In fact, the Count of Monte Cristo is indeed a very good classic of the world, very good, but it is also a lot of translation, but in the eyes of most of China's "Christ" fans, the recognition of the classic translation is so one or two. In fact, this is because, not only is the creation of literary works an art, the translation of literary works, it is also another art, a kind of communication from the point of view, is not inferior to the creation of literary works of art.
So what kind of literary creation is called really good literary creation? In fact, there is no definitive answer to that, even globally. You know, translation is also a branch of literary category and so on, and we have always said that there is no second, no first. Because the evaluation of literature itself has a great subjective factor in it, there is no such absolute, there is no so-called real optimist. But at the same time, we can choose absolute works of literature from ancient times to the present. Why? Naturally, time can finally prove what works fit the overwhelming majority of the audience, and this kind of work itself is a fine work. It is feasible to put it in literary works, and it is also feasible to put it in literary translation.
Different people have different opinions on what is an excellent literary translation. Our French literary translator, Mr. Zhou Kexi, naturally has his own views on it. In Mr. Zhou's opinion, in literary translation, as long as we translate the text accurately and vividly, the translated literary works will have their own literary style. Perhaps some people will feel that Mr. Zhou said not enough image, do not worry, the author will slowly explain to you next.
In fact, Mr. Zhou's meaning is very simple, that is, in literary translation, first, we should be accurate enough to ignore the original text of literary works, their own translation there for granted; second, excellent literary translation, but also in translation, pay attention to "vivid" - that is, not mechanized. Word by word translation, but also in the translation time, to achieve appropriate into their own language, the original translation into the target language audience more accustomed to the mode of expression; third, really strong literary translation, but also has its own "style" of literary translation, so that readers can fully understand the original expression. Meaning, at the same time, we can see from the translation who and who translated.
In fact, the first of the three points is the best, because when the vocabulary is large enough, nine out of ten translations can achieve accurate translation of literary works. Of course, this is also the most basic requirement for a literary work to reach the target. After all, the translated work is to be understood. If even accurate translation can not be done, then the translated version is not excellent, but even the standard has not been reached.
The second point is that the proper introduction of their own understanding of the original, a certain degree of creative translation, it is necessary for those who have a real belly in the translator can do. Why do you say so? This kind of self-creative translation requires the translator to grasp accurately the cultural and ideological differences between the two languages, and to translate some literally into the past, which may make the target audience feel difficult to understand, or directly produce misunderstanding sentences. Through their own transformation, the other side can understand the real meaning of the text in a glance. But it is very difficult to grasp this point, because carelessness may cause adverse effects, so that the translation directly before and after the style is different, so that readers read a very bad sense of violation, which can be said to be most of the literary works will encounter a difficult problem.
The last point is to preserve the style of the translator without losing the flavor of the literary works. I am afraid that only the great God translators can achieve this. Because, in fact, these two points in itself have some contradictory meanings, the degree of mastery can be said to be very difficult, inadvertent translation may become very strange style - for example, a while the language is light, a while the language is very ancient rhyme. Either way, it can be translated, but once it comes together, it's a disaster. Therefore, this point can be said to be a watershed separating the great divine literary translators from the ordinary literary translators.