185-1134-7008 加入我们 联系我们
公司新闻 市场活动

提升翻译水平的办法有哪些?

2018-09-30 16:01:18

 作为北京翻译公司的一员,务必要每时每刻提醒自己要提高自身的翻译水平,现实生活竞争力那么大,不努力就等于退步,那么作为北京翻译公司的一员,我们该如何提升自己的翻译水平呢?

As a member of Beijing Translation Company, we must remind ourselves every moment to improve our translation level. The real life competitiveness is so great that if we don't work hard, we will go backwards. So how can we improve our translation level as a member of Beijing Translation Company?

1.多练

More than 1. practice
任何时候反复练习是提高水平的最好办法,但是一定要注意质量比数量重要,这个主要表现在很多人为了多练忽视了质量。
Repeated practice at any time is the best way to improve the level, but must pay attention to the quality is more important than quantity, this is mainly manifested in many people to practice neglect the quality.

2.多改

More than 2.
在翻译文件过程中一定要多读一下,多改,但是一定不能偏离原文的准确性,要忠实原文,千万不要改得和原文意思不符。如果你有同伴改也可以,只有在改的过程中才能找到自己看不到的问题,只要在改的过程中你才能认清自己问题所在,只有经历过改才能提高你的水平。
In the process of translating documents, we must read them more and revise them more, but we must not deviate from the accuracy of the original. We must be faithful to the original and never change them to the contrary. If you have peer change, it's only in the process of change that you can find problems you can't see. It's only in the process of change that you can recognize your problems. Only through change can you improve your level.

3.多读、多看

3. read and read more.
平时多看看一些权威的外文网站或杂志,如果你想专注某一领域的话,你一定要多看一些专业领域的文件翻译,如果看到的译文有对照的,那么最好是你先自己先翻译一篇,然后再看看译文,看看别人的译文用词和句式和自己有什么不同,多学习别人的优点。
Look at authoritative foreign websites or magazines. If you want to concentrate on a particular field, you must read more translations of professional documents. If the translations you see are contrasted, then it is better for you to translate one by yourself first, and then look at the translations to see the words and sentences of other people's translations and yourself. What's the difference? Learn more about the advantages of others.

4.直译和意译

4. literal translation and free translation
在翻译过程中千万不要一句一句的抠着翻译,翻译完后要全文通读,看译文和原文是否相符。如果采用的是意译的话也要看译文能否连贯。无论是直译和意译,译文翻译好后一定要看整体性不要看个体,在意思准确表达的情况下,要使整个译文具有连贯性。
In the process of translation, don't be so strict with the translation sentence by sentence. After the translation, read through the whole text to see if the translation is consistent with the original. If we use free translation, we need to see whether the translation can be coherent. Whether literal translation or free translation, the translation must be based on the integrity of the translation, not on the individual, in the case of accurate expression of the meaning, so that the whole translation has coherence.
其实提高翻译水平的办法有很多,大家找到适合自己的方法才是最好的,北京翻译公司随时欢迎大家的咨询或建议,与大家携手前进。
In fact, there are many ways to improve the level of translation, we find the best way to fit their own, Beijing Translation Company is always welcome to consult or suggestions, and we work together.
timg.gif
返回列表
北京中译翻译公司

专属的服务团队及差异化的SLA服务规范