185-1134-7008 加入我们 联系我们
公司新闻 市场活动


2018-11-09 11:08:10


  Translators in translation companies may question their translation ability after some setbacks. Therefore, they will enter the bottleneck of translation and do not know what to do. At this time, we can only improve our translation ability to come out. So as a translator, how can we improve our translation ability?


  In fact, "the journey of a thousand miles begins with a single step", and the ability to translate is growing in practice. Constantly train your translation ability and keep translating. When there is a clear difference between the first translation and the last translation of the same book, you will find that you have made progress.


  There is no shortcut to translate this road. The only way is to keep practicing. At the same time, he had heard at least a great deal of material before he became a simultaneous interpreter. In order to be a qualified translator and achieve the level of translation skills, at least 30-50,000 words should be translated. To be a skilled translator, the amount of 100-150,000 words is indispensable.


  So, I would like to ask how many words have been translated? And in your translation, do you cover all kinds of materials? Whether it is a paper, a contract, or a product description, or poetry, lyrics, prose and fiction, the translation of various styles should be courageous to try to translate.


  Translation has always been advocated as a specialist, but now translation is not only professional, but also versatile. In addition to being proficient in a particular field of expertise, we also need to learn and dabble in other related fields of knowledge, which is the translation talents needed in the 21st century.


  Question four


  Is vocabulary important?

  词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高,一个英语专业八级的学生按理说词汇量是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。

  Vocabulary is to be accumulated. It's hard to imagine a person with only 5000 words can translate good things, because you can't find words to express what you want to express. Vocabulary represents a person's thinking ability. British Prime Minister, Winston Churchill, has 90,000 vocabulary, which is quite high. An English major with TEM8 is supposed to have a vocabulary of 13,000, while an educated British and American has a vocabulary of 25,000.


  Question one


  How to balance the relationship between note taking and listening?


  Initial note-taking, listening and recording can not be synchronized, when listening forget memory, when memory forget to listen, when listening analysis forget to record. Finally, notes are not written down, nor have short-term memories been played out.

  口译笔记,不是单纯的机械记录,更不是简单的速记,它是融合听、分析、记忆、记录等多个环节的多任务作业。口译员需要做到“一心多用”,合理的分配自己的精力(effort coordination)。初学口译笔记的人,由于没有不能合理的分配,难免出现听和记录不同步的现象。

  Interpretation note-taking is not a simple mechanical record, nor a simple shorthand. It is a multi-task task that integrates listening, analysis, memory and recording. Interpreters need to "multipurpose" and reasonably allocate their energy (effort coordination). For beginners of interpreting notes, the phenomenon of asynchrony between listening and recording inevitably arises because of the unreasonable distribution of notes.


  The distribution and coordination of energy in interpreting are similar to driving and listening to the radio. Driving requires a high degree of concentration, but when you listen to interesting topics, you will subconsciously devote your energy to listening, slow down the throttle, and reduce the energy of vehicle control. If interpreting is the same, we must learn to make reasonable deployment among different tasks.


  When we hear difficult points and main information points and need analysis, we can slow down the rhythm of recording and concentrate more on listening comprehension. When the difficulty of listening is low, the energy inclines to recording, speeds up the rhythm of writing, achieves overall balance and moderate allocation. It's like putting a valve in the brain and distributing the energy through the valve.


  Through reasonable methods and effective contacts, the energy coordination ability of multiple tasks can be improved, and the synchronization of listening, writing and memory can be realized.


  The first method is to write numbers at relatively uniform speed (from 1 to 100 or from 100 to 1) while listening to a passage. After listening, repeat the passage.


  We must pay attention to the speed of writing. We can't write a number in a few seconds or N numbers in a second. We can't write fast in a moment. We can write slower in a moment than snails. We must keep a uniform speed. When you hear the main message and need more energy to remember, slow down the writing speed appropriately. When information is relatively minor, the writing speed can be accelerated. In addition, when writing numbers, the order can not be confused.


  The second way is to read the numbers along the same order, and repeat after listening. The form of operation is the same as method. In addition, every time a paragraph changes, the starting point of the number changes. If the last paragraph is written from 1 to 50, then when listening to the new paragraph, you can't choose 50 or 49 as the starting point. You should choose a number as far away as possible from 50, so as to avoid the formation of stereotypes in your brain, which can't achieve the effect of practice.


  Question two


  How to qualify the translation performance?


  A good interpreter knows how to control the rhythm. There is often a problem with new translation, that is to say, there is no way to go forward without a cadence. In the end, it was hard to follow, and was not always able to keep up with it.


  A mature translation must have its own unique and comfortable rhythm. We all have habits, but there are several points for reference in the process of training.

  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。

  A. first, let's talk about the disadvantages of going forward. Without a cadence, the audience would be tired and would not listen. Besides, they are too tight and have no chance to relax. It is very easy to make mistakes. Sometimes I even don't know where to say it, then I lose it in whole sentence.

  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”

  The correct way for B. is that there should be a pause between sentences and groups of ideas. For example, "I'm thinking of entering a feature phone. Before the Big Love SMS, switch to touch screen phone, a great pleasure in life will die out.


  Think of this sentence as a simple group of four meanings, and each group will complete a quick move. That is: each underlined part is said to be finished very quickly, and a short line is completed. It's a bit wordy.

  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。

  C. pause is to help customers break down sentences and better grasp the actual meaning of speakers. The middle said quickly, in order to keep pace with the speaker, without losing information.

  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。

  D. sometimes meets customers who speak very fast, and you need your "thin mouth". But the middle must be stopped properly.

  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。

  E. In order to cultivate a good rhythm, on the one hand, we need to sharpen our mouths, on the other hand, we need to understand the actual meaning of the speaker and organize the language effectively. There's another easy to overlook: breathing, if you don't pay attention to it, it will sound very breathless, and the audience will still feel tired.


  Question three


  How to judge whether a job should be answered?


  If we dare to meet, it does not mean that we will meet in disorder.


  At the beginning, don't frequently attend technical difficult meetings, especially technical training, technical seminars, such as a medical or chemical seminar. If you don't have enough background knowledge and you don't have enough time to prepare, you'd better not pick up.


  If you are not prepared enough, you can't speak out in the same biographies, you can't talk nonsense, or you can bump and bump in the Convention venue. If you don't know one thing or another, you will greatly affect the impression of your customers. If you are serious, you will be directly put into the cold palace and fall before you start.


  You are advised to give yourself more time to prepare. If you receive only one meeting a month, you will succeed in doing it well. In a month, you have received 4 meetings, but each of them is not satisfactory, nor can it be regarded as success.


  In addition, if a translation company asks you, "One hour simultaneous transmission, can one person do it?" or "A two-hour dinner simultaneous transmission, eat without translation, as long as the communication simultaneous transmission is good." This kind of meeting needs careful acceptance. It may be that a person has completed a simultaneous transmission which is far more than an hour, exhausted, and ultimately lost. If there is such a situation of overtime, don't suffer dumb losses. Communicate with the translation company or customers in time and inform them of their actual working hours. Don't worry about offending translation companies and customers. Timely disclosure is your professional performance.


  For new people, preparation before the meeting is important, and the summary after the meeting is equally important. If conditions permit, you can record your own interpretation, listen carefully after the meeting, and summarize the experience of verification. In short, for newcomers, at the beginning, we should not simply pursue the number of meetings, but also pay attention to the quality of task completion. We should do a good job in every meeting and build up our own reputation with hard quality.


  Question four


  Do I need to "wrap" myself?


  Some interpreters have asked why they seldom get the chance to apply after they have sent their resumes to major recruitment websites. That's because your resume is not professional enough to reflect their own advantages and has been brushed out before they can apply.


  When looking for a job, the employer's main concern is not whether you have been a monitor or organized social activities before, but whether you have relevant translation experience and what related translation projects you have participated in.


  Therefore, an interpreter should highlight the contents of his client's attention in his resume. In addition, for different customers, you may need to prepare different resumes so that customers can know if you are qualified for their work.


  Question five


  Have you read the translation major, looking for a job well?


  Not necessarily, because some students are serious in school, but there is still a distance from the practical application; another important reason is that many large companies "conservative" thinking is rampant.


  So-called "conservative", the company likes to use some fixed translation, one is long-term cooperation price can be reduced, the other is good tacit understanding, it takes time cost to reconcile the new interpretation. So many companies are not willing to hire new people. So in the process of learning, do not forget to take part in practice and accumulate related resources.


  Question six


  What is the most important in translation?



  Just like what I said before, today's society demands versatile talents for translation. In addition to constantly strengthening their areas of expertise, they should also continue to learn other aspects of knowledge, care about current affairs and politics, understand economy and culture, understand and be good at areas.