公司新闻 市场活动

翻译员如何提高翻译能力?

2018-11-09 11:08:10

  翻译公司的翻译人员,可能遇到一些挫折之后就会质疑自己的翻译能力,因此,会进入翻译的瓶颈期而不知所措,这时候,我们只能提高自己的翻译能力才能走出来,那么作为一名翻译员,怎么才能提高翻译能力呢?

  Translators in translation companies may question their translation ability after some setbacks. Therefore, they will enter the bottleneck of translation and do not know what to do. At this time, we can only improve our translation ability to come out. So as a translator, how can we improve our translation ability?

  其实,“千里之行,始于足下”,翻译的能力是要在实践中成长的。不断地训练自己的翻译能力,不停的进行翻译。当你同一本书第一次翻译和最后一次翻译出现很明显的差别时,你就会发现自己进步了。

  In fact, "the journey of a thousand miles begins with a single step", and the ability to translate is growing in practice. Constantly train your translation ability and keep translating. When there is a clear difference between the first translation and the last translation of the same book, you will find that you have made progress.

  翻译这条路是没有什么捷径可以走的,唯一的路就是不停的练习。一个同声翻译,在正式成为同声翻译之前,他至少精听过大量的材料。而想要成为一个合格的翻译,达到翻译技能的水平,起码要翻译3-5万字,想要成为一个熟练的翻译,10-15万字的量是不可少的。

  There is no shortcut to translate this road. The only way is to keep practicing. At the same time, he had heard at least a great deal of material before he became a simultaneous interpreter. In order to be a qualified translator and achieve the level of translation skills, at least 30-50,000 words should be translated. To be a skilled translator, the amount of 100-150,000 words is indispensable.

  那么,想问一下,大家现在翻译了多少字呢?而在你翻译的文字中,是不是涵盖了各种类型和文体的素材呢?不管是论文、合同、还是产品说明,抑或是诗词歌赋、散文小说,各种文体的翻译都要勇于尝试进行翻译。

  So, I would like to ask how many words have been translated? And in your translation, do you cover all kinds of materials? Whether it is a paper, a contract, or a product description, or poetry, lyrics, prose and fiction, the translation of various styles should be courageous to try to translate.

  以前一直提倡翻译要专才,但现在,翻译不只要专才,还要通才。除了要精通某一领域的专业知识,同时也要学习和涉猎其他相关行业领域的知识,这才是21世纪需要的翻译人才。

  Translation has always been advocated as a specialist, but now translation is not only professional, but also versatile. In addition to being proficient in a particular field of expertise, we also need to learn and dabble in other related fields of knowledge, which is the translation talents needed in the 21st century.

  疑问四

  Question four

  词汇量重要么?

  Is vocabulary important?

  词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高,一个英语专业八级的学生按理说词汇量是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。

  Vocabulary is to be accumulated. It's hard to imagine a person with only 5000 words can translate good things, because you can't find words to express what you want to express. Vocabulary represents a person's thinking ability. British Prime Minister, Winston Churchill, has 90,000 vocabulary, which is quite high. An English major with TEM8 is supposed to have a vocabulary of 13,000, while an educated British and American has a vocabulary of 25,000.

  疑问一

  Question one

  如何平衡笔记和听力的关系?

  How to balance the relationship between note taking and listening?

  初学笔记,听和记录不能同步,听的时候忘了记忆,记忆的时候忘了听,听辨分析的时候忘了记录。最后是笔记也没有写下来,短期记忆也没有发挥出来,无法进行信息输出。

  Initial note-taking, listening and recording can not be synchronized, when listening forget memory, when memory forget to listen, when listening analysis forget to record. Finally, notes are not written down, nor have short-term memories been played out.

  口译笔记,不是单纯的机械记录,更不是简单的速记,它是融合听、分析、记忆、记录等多个环节的多任务作业。口译员需要做到“一心多用”,合理的分配自己的精力(effort coordination)。初学口译笔记的人,由于没有不能合理的分配,难免出现听和记录不同步的现象。

  Interpretation note-taking is not a simple mechanical record, nor a simple shorthand. It is a multi-task task that integrates listening, analysis, memory and recording. Interpreters need to "multipurpose" and reasonably allocate their energy (effort coordination). For beginners of interpreting notes, the phenomenon of asynchrony between listening and recording inevitably arises because of the unreasonable distribution of notes.

  口译的精力分配和协调类似于开车听广播。开车时需要高度集中精力,但是听到感兴趣的话题,会下意识分出精力去听,油门减慢,减少车辆操控的精力。口译亦然,要学会在各个任务间进行合理的调配。

  The distribution and coordination of energy in interpreting are similar to driving and listening to the radio. Driving requires a high degree of concentration, but when you listen to interesting topics, you will subconsciously devote your energy to listening, slow down the throttle, and reduce the energy of vehicle control. If interpreting is the same, we must learn to make reasonable deployment among different tasks.

  当听到难点和主要信息点,需要分析时,可以放慢记录的节奏,把更多的精力放在听辨上。当听辨内容难度较低时,精力则向记录倾斜,加快书写的节奏,做到总体平衡,适度调配。好似大脑中植入了一个阀门,通过阀门来调配精力的分配。

  When we hear difficult points and main information points and need analysis, we can slow down the rhythm of recording and concentrate more on listening comprehension. When the difficulty of listening is low, the energy inclines to recording, speeds up the rhythm of writing, achieves overall balance and moderate allocation. It's like putting a valve in the brain and distributing the energy through the valve.

  通过合理的方法,进行有效的联系,可以提高多重任务的精力协调能力,实现听、写和记忆同步。

  Through reasonable methods and effective contacts, the energy coordination ability of multiple tasks can be improved, and the synchronization of listening, writing and memory can be realized.

  第一种方法,在听一段话同时,相对匀速的写数字(按一定顺序书写,如从1到100或从100到1),听完后,复述该段内容。

  The first method is to write numbers at relatively uniform speed (from 1 to 100 or from 100 to 1) while listening to a passage. After listening, repeat the passage.

  一定要注意书写的速度,不能几秒钟写一个数字,也不能一秒钟写N个数字,更不能一会写的飞快,一会写的比蜗牛爬都慢,一定要保持匀速。听到主要信息,需要更多精力记忆的时候,适当放慢一点写的速度。信息相对次要的时候,可以适当加快书写速度。此外,写数字的时候,顺序不能乱。

  We must pay attention to the speed of writing. We can't write a number in a few seconds or N numbers in a second. We can't write fast in a moment. We can write slower in a moment than snails. We must keep a uniform speed. When you hear the main message and need more energy to remember, slow down the writing speed appropriately. When information is relatively minor, the writing speed can be accelerated. In addition, when writing numbers, the order can not be confused.

  第二种方法,边跟读,边相对匀速的按照一定顺序写数字,听完后,复述。操作形式同方法一。此外,每换一个段子,数字的起点也要发生变化。如果上一段从1写到了50,那么听新段落时,起点不能选择50或49,要选一个离50尽量远的数字,避免实现在脑中形成定式,达不到练习的效果。

  The second way is to read the numbers along the same order, and repeat after listening. The form of operation is the same as method. In addition, every time a paragraph changes, the starting point of the number changes. If the last paragraph is written from 1 to 50, then when listening to the new paragraph, you can't choose 50 or 49 as the starting point. You should choose a number as far away as possible from 50, so as to avoid the formation of stereotypes in your brain, which can't achieve the effect of practice.

  疑问二

  Question two

  怎样才算合格的翻译表现?

  How to qualify the translation performance?

  好的译员知道怎样把握节奏。新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。

  A good interpreter knows how to control the rhythm. There is often a problem with new translation, that is to say, there is no way to go forward without a cadence. In the end, it was hard to follow, and was not always able to keep up with it.

  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。

  A mature translation must have its own unique and comfortable rhythm. We all have habits, but there are several points for reference in the process of training.

  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。

  A. first, let's talk about the disadvantages of going forward. Without a cadence, the audience would be tired and would not listen. Besides, they are too tight and have no chance to relax. It is very easy to make mistakes. Sometimes I even don't know where to say it, then I lose it in whole sentence.

  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”

  The correct way for B. is that there should be a pause between sentences and groups of ideas. For example, "I'm thinking of entering a feature phone. Before the Big Love SMS, switch to touch screen phone, a great pleasure in life will die out.

  把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。

  Think of this sentence as a simple group of four meanings, and each group will complete a quick move. That is: each underlined part is said to be finished very quickly, and a short line is completed. It's a bit wordy.

  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。

  C. pause is to help customers break down sentences and better grasp the actual meaning of speakers. The middle said quickly, in order to keep pace with the speaker, without losing information.

  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。

  D. sometimes meets customers who speak very fast, and you need your "thin mouth". But the middle must be stopped properly.

  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。

  E. In order to cultivate a good rhythm, on the one hand, we need to sharpen our mouths, on the other hand, we need to understand the actual meaning of the speaker and organize the language effectively. There's another easy to overlook: breathing, if you don't pay attention to it, it will sound very breathless, and the audience will still feel tired.

  疑问三

  Question three

  如何评断一个工作该不该接?

  How to judge whether a job should be answered?

  要敢于接会,不意味着乱接会。

  If we dare to meet, it does not mean that we will meet in disorder.

  开始阶段,不要频繁的去接技术难度过大的会议,尤其是技术培训、技术研讨会等,比如说某个医学或者化工的研讨会。如果你没有足够的背景知识,准备时间也不充足的情况下,最好不要接。

  At the beginning, don't frequently attend technical difficult meetings, especially technical training, technical seminars, such as a medical or chemical seminar. If you don't have enough background knowledge and you don't have enough time to prepare, you'd better not pick up.

  如果自己准备不足,在同传间里说不出来,一派胡言,或者在交传的会场上磕磕巴巴,一问三不知,会极大的影响到客户对你的印象,严重者,直接被打入冷宫,未起跑就摔倒。

  If you are not prepared enough, you can't speak out in the same biographies, you can't talk nonsense, or you can bump and bump in the Convention venue. If you don't know one thing or another, you will greatly affect the impression of your customers. If you are serious, you will be directly put into the cold palace and fall before you start.

  劝你多给自己一些准备时间,如果你一个月只接到了一个会议,你把它做好了,也是成功。一个月内你接到了4个会,但是每个都做的差强人意,也不能算是成功。

  You are advised to give yourself more time to prepare. If you receive only one meeting a month, you will succeed in doing it well. In a month, you have received 4 meetings, but each of them is not satisfactory, nor can it be regarded as success.

  此外,如果有翻译公司问你:“一个小时同传,一个人做可以吗?”或者“一个两个小时晚宴的同传,吃饭的时候不用翻译,只要交流的时候同传就好了。”这样的会要慎重的接,有可能是一个人做完远不止一个小时的同传,exhausted,最后得不偿失。如果真的出现这种超时的状况,自己不要吃哑巴亏,要及时的和翻译公司或客户沟通,通知其实际工作时间。不用担心会得罪翻译公司和客户,及时告知,是你专业性的表现。

  In addition, if a translation company asks you, "One hour simultaneous transmission, can one person do it?" or "A two-hour dinner simultaneous transmission, eat without translation, as long as the communication simultaneous transmission is good." This kind of meeting needs careful acceptance. It may be that a person has completed a simultaneous transmission which is far more than an hour, exhausted, and ultimately lost. If there is such a situation of overtime, don't suffer dumb losses. Communicate with the translation company or customers in time and inform them of their actual working hours. Don't worry about offending translation companies and customers. Timely disclosure is your professional performance.

  对于新人,会前准备重要,会后总结同样重要。如果条件允许,可以对自己的口译进行录音,会后,认真回听,总结经验校验。总之,对于新人,开始阶段,不要单纯的去追求会议的数量,更要看重任务的完成质量,用心做好每一场会,用过硬质量树立自己的口碑。

  For new people, preparation before the meeting is important, and the summary after the meeting is equally important. If conditions permit, you can record your own interpretation, listen carefully after the meeting, and summarize the experience of verification. In short, for newcomers, at the beginning, we should not simply pursue the number of meetings, but also pay attention to the quality of task completion. We should do a good job in every meeting and build up our own reputation with hard quality.

  疑问四

  Question four

  需要“包装”自己吗?

  Do I need to "wrap" myself?

  有的译员问了,已经在各大招聘网站投了简历,为何很少能获得应聘机会?那是因为你的简历不够专业,没有体现出自身优势,还没来得及应聘就已经被刷掉了。

  Some interpreters have asked why they seldom get the chance to apply after they have sent their resumes to major recruitment websites. That's because your resume is not professional enough to reflect their own advantages and has been brushed out before they can apply.

  在求职时招聘者最关心的不是你以前是否当过班长、组织过社会活动,而是你是否有相关翻译经验,以及参与过哪些相关翻译项目。

  When looking for a job, the employer's main concern is not whether you have been a monitor or organized social activities before, but whether you have relevant translation experience and what related translation projects you have participated in.

  因此,译员应聘时在简历当中突出客户关心的内容即可。另外,对于不同的客户,你可能需要准备不同的简历,这样才便于客户了解你是否能胜任他们的工作。

  Therefore, an interpreter should highlight the contents of his client's attention in his resume. In addition, for different customers, you may need to prepare different resumes so that customers can know if you are qualified for their work.

  疑问五

  Question five

  读了翻译专业,好找工作吗?

  Have you read the translation major, looking for a job well?

  不一定,因为有些同学虽然在学校认真上课,但是距离实际应用仍有距离;另外一个重要原因是很多大公司“保守”思想泛滥。

  Not necessarily, because some students are serious in school, but there is still a distance from the practical application; another important reason is that many large companies "conservative" thinking is rampant.

  所谓“保守”,公司喜欢用一些固定的翻译,一个是长期合作价格可以压低,另一个就是默契度不错,重新磨合新的口译需要时间成本。所以很多公司并不乐意任用新人。所以在学习的过程中,也不要忘记多参加实践,积累相关的人脉资源。

  So-called "conservative", the company likes to use some fixed translation, one is long-term cooperation price can be reduced, the other is good tacit understanding, it takes time cost to reconcile the new interpretation. So many companies are not willing to hire new people. So in the process of learning, do not forget to take part in practice and accumulate related resources.

  疑问六

  Question six

  做好翻译什么最重要

  What is the most important in translation?

  就想前面说的,现在的社会对于翻译人才的要求是通才。除了自己擅长的领域要不断地强化之外,还要不断地学习其他方面的知识,关心时事政治,了解经济文化,明白与擅长领域

 

  Just like what I said before, today's society demands versatile talents for translation. In addition to constantly strengthening their areas of expertise, they should also continue to learn other aspects of knowledge, care about current affairs and politics, understand economy and culture, understand and be good at areas.

微信图片_20180914112954.jpg

返回列表
北京中译翻译公司

专属的服务团队及差异化的SLA服务规范